今年的四六級(jí)考試的,聽(tīng)力部份就是中國(guó)古代的四大大發(fā)明,很多同學(xué)由于沒(méi)有留意過(guò),所以開(kāi)始抓了,下面來(lái)看看一些神翻譯四大發(fā)明
1、四大發(fā)明Star Farming、諸侯pig monkey。指南針GPS、火藥TNT/fire medicine、絲綢之路silly road、皇家yellow home、皇室成員the stars of VIP、中秋節(jié)Full moon festival、拜月bye moon、月餅pizza yue
2、四大發(fā)明寫(xiě)的是star farming希望老師能給個(gè)搞笑分
3、有人把“四大發(fā)明”寫(xiě)成了star farming ;把“絲綢之路”寫(xiě)成了sichou road;把“月餅”寫(xiě)成了pie moon;把“火藥”寫(xiě)成了hot medicine,把“諸侯”翻譯成pig monkey,把“指南針”翻譯成GPS......。。。[囧] 吾愛(ài)童鞋們辦理簽證也這樣翻譯,簽證官會(huì)怎樣?[偷笑]