同行翻譯是一款翻譯軟件,無論是你正在學習翻譯還是在外面旅游等都是用得到的,方便實用,只要手機有電他就可以使用,而且用一百多種語言,在外面也不怕聽不懂一臉懵圈了,快來下載吧!
1.多國語言翻譯
世界上國家語言多種多樣,來自不同地區(qū)的人有著不一樣的語言,翻譯APP軟件的開發(fā)不僅局限于中文英文互譯,還有法語、德語等等流行語言的翻譯。用戶可以了解到更多國家的文化知識,豐富自身的國內(nèi)外語言知識儲備能力。
2.翻譯語音
翻譯APP軟件擁有語音解讀的功能,能夠?qū)⒄畏g文章或者段落清楚的用語音的模式說給用戶聽,讓用戶在聆聽的過程當中可以鍛煉自己的聽力,提高自身的閱讀理解能力。
3.學習知識干貨
大家都喜歡關于學習的干貨,在里面有著各種各樣的資源分享,有的將自己的學習方法、經(jīng)驗、學習計劃或者想法等等都記錄在其中,供用戶細細品味。在收獲干貨的同時,也能取得用戶的喜愛,留著用戶的腳步。
4.翻譯詞語解析
將翻譯出來的詞語進行深度的解析,包括常用表達含義,常用語氣,常用短語等等,幫助用戶在理解的基礎上對詞語進行更加有效的學習,提高用戶的學習效益,幫助用戶盡快掌握語言的基礎。
1、語音翻譯功能:語音識別功能強大,可以使用它與老外進行一場實時對話翻譯的交流。
2、語言豐富:不用擔心受到語言的局限,它支持的語言絕對豐富,滿足一切翻譯需求
3、支持系統(tǒng):支持蘋果系統(tǒng)與安卓系統(tǒng),下載也很方便。
1.提交的譯文,最起碼不能有明顯低級錯誤。比如英文大小寫錯誤(比如中國政府chinese government),英文不能夾雜中文標點(比如英文中用中文頓號),原文內(nèi)容不能有整塊信息的漏譯。這些問題偶爾出現(xiàn)是疏忽,屢次出現(xiàn)就是態(tài)度問題了。
2.比較復雜的句子,不能只求翻譯大意,過于隨意。比如原文是Gradually, however, his sympathies became more and more American and less British, and his ideas favoring American independence became stronger. 有的譯文過于儉省,直接翻譯為“他更喜歡美國,更支持美國獨立。”這樣的翻譯,原文信息點有明顯遺漏,這叫“復述原文大意”,不叫翻譯。
3.認真對照參考譯文,不懂就問,多討論。很多同學總是被動等著老師點評,難道自己翻譯的過程中就沒有碰到困難或不解的地方?對照參考答案之后,就沒有發(fā)現(xiàn)問題或者疑問嗎?如果一點問題都沒有,那么打卡就失去意義了。
4.翻譯練習,首要環(huán)節(jié)是動筆;最重要的環(huán)節(jié)是翻譯之后的反思。很多人動筆了,但是缺乏反思。如果老師偶爾點評,指出的問題都是較為低級的錯誤,那自己要認真思考一下,應該如何進步??這些錯誤如何處理,才能盡量避免再犯?我們這個群翻譯打卡半年多了,有的同學一直堅持,但水平?jīng)]有任何進步!相當于投入了大量時間,卻停步不前,這是很可怕的。
5.如果打卡暴露出了英語基礎的缺陷,一定要注意補!基!礎!缺語法的補語法,缺詞匯的補詞匯,閱讀能力有問題的補精讀。尤其是語法部分,是很多人的弱項。語法都不扎實能不能做好翻譯?答案是不能。反過來,如果語法非常扎實,只是詞匯較為欠缺,實際上是可以通過翻譯練習不斷擴充自己的詞匯量和表達,逐步完善的。
網(wǎng)友評論