參考文獻是對于某一個著作或者論文借鑒的過程,很多刊物和文獻都會有區(qū)分,作為某一個補充文字的部分,列于文末。今天東坡小編給大家?guī)淼氖?strong>英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻。
論文書寫技巧
不要以為已經(jīng)搞定了,我們離成功還差一步。論文格式要求參考文獻在正文之后,參考文獻后還有發(fā)表論文情況說明、附錄和致謝,而Word的尾注要么在文檔的結(jié)尾,要么在“節(jié)”的結(jié)尾,這兩種都不符合我們的要求。解決的方法似乎有點笨拙。首先刪除尾注文本中所有的編號(我們不需要它,因為它的格式不對),然后選中所有尾注文本(參考文獻說明文本),點“插入|書簽”,命名為“參考文獻文本”,添加到書簽中。這樣就把所有的參考文獻文本做成了書簽。在正文后新建一頁,標題為“參考文獻”,并設(shè)置好格式。光標移到標題下,選“插入|交叉引用”,“引用類型”為“書簽”,點“參考文獻文本”后插入,這樣就把參考文獻文本復(fù)制了一份。選中剛剛插入的文本,按格式要求修改字體字號等,并用項目編號進行自動編號。
英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻摘要
李國南. 《英漢修辭格對比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.
李明編著. 《英漢互動翻譯教程》. 武漢:武漢大學(xué)出版社. 2006.
李瑞華(主編). 《英漢語言文化對比研究》. 上海:上海外語教育出版社. 1996.
李亞舒、嚴毓棠、張明、趙蘭慧. 《科技翻譯論著集萃》. 北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社. 1994.
李正栓. 《英美詩歌教程》. 北京:清華大學(xué)出版社. 2004.
李正中. 《國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯》. 北京:中國國際廣播出版社. 1997.
理雅各 英譯. 《四書》. 長沙:湖南出版社, 1994.
連淑能. 《英漢對比研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.
廖七一. 《當代英國翻譯理論》. 武漢:湖北教育出版社. 2001.
林大津. 《跨文化交際學(xué):理論與實踐》. 福州:福建人民出版社. 2005.
林大津等主編.《修辭學(xué)大視野》. 福州:海峽文藝出版社. 2007.
- PC官方版
- 安卓官方手機版
- IOS官方手機版