東坡下載:內(nèi)容最豐富最安全的下載站!

幫助|文件類型庫|最新更新|下載分類|排行榜

搜索查詢電子工業(yè)辦公軟件壓縮解壓轉(zhuǎn)換翻譯時鐘日歷文檔管理電子閱讀漢字輸入文字處理刪除恢復(fù)計算器

首頁應(yīng)用軟件轉(zhuǎn)換翻譯 → 云譯通金融財經(jīng)版 2.1.1.0 最新版

云譯通金融財經(jīng)版

云譯通金融財經(jīng)版2.1.1.0 最新版

  • 大。19.6M
  • 語言:中文
  • 平臺:WinAll
  • 更新:2018-12-21 09:20
  • 等級:
  • 類型:轉(zhuǎn)換翻譯
  • 網(wǎng)站:http://www.ctc999.com/UI/module/download
  • 授權(quán):免費軟件
  • 廠商:
  • 產(chǎn)地:國產(chǎn)軟件
好用好玩 50%(0)
坑爹 坑爹 50%(0)
軟件介紹軟件截圖相關(guān)軟件軟件教程網(wǎng)友評論下載地址

相關(guān)推薦: 云譯通 有道翻譯

    云譯通金融財經(jīng)版可以用來翻譯國內(nèi)外金融財經(jīng)方面的新聞資訊,幫助金融行業(yè)的朋友隨時掌握最新市場動態(tài),簡單的翻譯方式,用起來很方便!

    云譯通能翻譯哪哪些語言

    目前支持27種主流語言間的互譯。包括英語、繁體中文、葡萄牙語、簡體中文、西班牙語、法語、意大利語、韓語、日本語、德語、俄語、阿拉伯語、保加利亞語、捷克語、丹麥語、荷蘭語、愛沙尼亞、芬蘭、希臘語、匈牙利語、波蘭語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛文尼亞語、泰語,老撾語、高棉語、更多語言正在擴充中。

    翻譯英語句子的技巧分享

    (1)逆序法

    英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前後調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

    (2)順序法

    當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

    (3)包孕法。

    這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

    (4)分句法

    有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

    (5)綜合法

    上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

    (6)重組法

    指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

    PC官方
    安卓官方手機版
    IOS官方手機版

    云譯通金融財經(jīng)版截圖

    下載地址

    云譯通金融財經(jīng)版 2.1.1.0 最新版

    熱門評論
    最新評論
    發(fā)表評論 查看所有評論(0)
    昵稱:
    表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
    字數(shù): 0/500 (您的評論需要經(jīng)過審核才能顯示)

    編輯推薦

    報錯

    請簡要描述您遇到的錯誤,我們將盡快予以修正。

    轉(zhuǎn)帖到論壇
    輪壇轉(zhuǎn)帖HTML方式

    輪壇轉(zhuǎn)帖UBB方式